Pendahuluan |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
PENDAHULUAN Selepas buku saya yang pertama diterbitkan pada tahun 1997, saya telah
bertemu dengan Dr. Azizan Hj. Ismail. Beliau memberi komen mengenai
penggunaan istilah “homoeopati”. Menurut beliau, istilah itu telahpun ada
dalam Kamus Dewan dengan ejaan “homeopati”. Beliau menyarankan supaya
pemakaian perkataan homeopati itu digunapakai dalam sebarang bentuk
penulisan. Saya bersetuju dengan beliau.
Justeru, buku-buku saya yang terkemudian telah disemak secara lebih teliti
dengan merujuk ejaan daripada Kamus Dewan dan kamus yang ditulis oleh pakar
bahasa. Selain itu, saya juga menyeru mereka yang minat menulis dan peka
terhadap homeopati mengambil jalan yang serupa. Saranan saya ini mempunyai beberapa
alasan. Pertamanya, adalah penting kita mengikut ejaan sebagaimana yang
ditunjukkan dan diberi panduan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Ejaan
panduan DBP digunapakai oleh semua pihak. Sikap tidak sensitif pengamal
homeopati yang memakai ejaan sesuka hati dan caca-merba memberi gambaran yang
tibak baik ataupun keliru terhadap perubatan homeopati sebagai satu bidang
sains. Ia juga tidak sihat terhadap perkembangan homeopati yang semakin
mendapat tempat di hati masyarakat. Demikian juga, bahasa ilmu dalam
semua bidang lazimnya memakai bahasa yang standard. Sekiranya kita
ingin mengangkat status homeopati ke tahap yang lebih tinggi dan supaya ianya
mempunyai nilai akademik, kitapun harus memiliki bahasa yang standard.
Bahasa yang standard dalam homeopati tidak boleh sepenuhnya bergantung
dan terus-menerus mengguna bahasa asal (contohnya bahasa Inggeris).
Bagaimanapun, menterjemah secara wewenang mengikut selera individu adalah
suatu amalan yang tidak membantu ke arah mengakademikkan ilmu perubatan
homeopati. Justeru, usaha harus dibuat bagi
menyelaraskan terjemahan mengikut makna pemakaian dalam bahasa asal. Istilah-istilah
homeopati harus tepat dan tidak terkeluar daripada makna yang
dikehendaki. Contohnya, Law of similars tidak boleh
diterjemahkan sebagai “Undang-undang persamaan” kerana akan berlaku
pelanggaran terhadap pemahaman falsafah dan berlainan dengan konsep asal
dalam perubatan homeopati. Dr. Burhanuddin al-Helmy telah memilih istilah
yang tepat apabila menterjemahkannya sebagai “Undang-undang seraksi”. Tetapi ada sesetengah istilah
mungkin digunakan di dalam bidang ilmu yang lain dengan makna yang agak
berbeza. Dalam hal ini, wajarlah kita berikan pengertian dan penjelasannya
dari sudut pandangan homeopati. Umpamanya istilah “simptom” (symptoms) dalam ilmu
perubatan alopati adalah terbatas kepada simptom objektif sahaja, sedangkan
homeopati menggunanya dalam konteks yang lebih luas. Mungkin kita boleh mengguna istilah
Dr. Burhanuddin iaitu “semboyan” bagi membezakan dengan “simptom”. Tetapi
oleh kerana istilah simptom mempunyai ciri-ciri akademik dan dipakai sebagai
bahasa standard dalam ilmu perubatan di institusi pengajian tinggi,
wajarlah kita terus menggunanya. Tinggal lagi, menjadi tanggungjawab kitalah
untuk memberi penjelasan. Terdapat beberapa istilah yang rumit
diterjemahkan dan kita menyarankan suatu keseragaman dan kelainan daripada kegunaan
biasa. Istilah “potensi” terdapat dalam kamus yang disesuaikan bagi perkataan
potential dan potency. Dalam perubatan
homeopati, bukan sahaja potensi itu memberi pengertian yang berlainan bahkan
istilah potentisation tidak terdapat
dalam kamus, manakala potentised medicine mungkin tidak sesuai diterjemahkan sebagai “penawar yang
dipotensikan”. Untuk itu, kita menyarankan potentisation diberi istilah khas
di dalam perubatan homeopati sebagai “potentisasi” atau “perkuatankuasa”. Sementara potentised medicine diizinkan mengguna
istilah “penawar potentais”. Dengan itu, arsenic which has been potentised boleh diterjemahkan
sebagai “arsenic
yang telah dipotentaiskan” atau “arsenic
yang telah diperkuatkan kuasa”. Kelahiran kamus kecil ini adalah
usaha permulaan ke arah mewujudkan suatu kamus yang lebih lengkap. Walaupun
kecil ia mengambil masa hampir empat tahun menyiapkannya. Bagi setiap istilah
Inggeris, sekurang-kurangnya diberikan istilah atau saranan istilah bahasa
Melayu. Tujuannya ialah bagi membantu menyelesaikan sebahagian daripada
masalah yang dinyatakan di atas. Dalam penyediaan kamus ini, saya
telah mengguna format
berikut: Bold: istilah Inggeris Normal: istilah
melayu, diselang dengan koma (,) sekiranya terdapat lebih dari satu istilah.
Selepas terjemahan istilah, mungkin terdapat keterangan makna istilah. Tanda
(;) digunakan sebelum keterangan diberikan. (;) digunakan juga bagi
memisahkan keterangan dengan panduan “lih. atau bdgkan dgn”. Italic: istilah
Inggeris. Contoh: Centesimal dilution
Dilusi sentesimal, pencairan sentesimal; bancuhan secara peratusan
bagi mendapatkan potensi penawar mengikut skala sentesimal; lih. decimal dilution. Akhir kata, kamus istilah perubatan
homeopati ini merupakan sumbangan ikhlas saya dalam memajukan homeopati. Di
atas sebarang kesilapan, ketidaksempurnaan dan perbezaan pendapat, saya mohon
kemaafan. Sama-samalah kita perbaiki dan menyeragamkan kamus istilah
perubatan homeopati bagi memartabatkan homeopati di persada tanah air. Mohamed Hatta Abu Bakar, HMD. Besut, Terengganu. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||